海外の同僚に『義理チョコ』を渡したら、ドン引きをされた経験はありますか?
日本で当たり前だと思っていた義理チョコは、日本だけの常識なんです。
バレンタインは、世界ではプライベートな『愛の日』なのです。
さらに、バレンタインデーと聞くと、『チョコを渡す日』だと思っていませんか?
実はそのイメージは日本だけのものです。
また、海外ではバレンタインは日本のように『告白イベント』ではなく、すでに大切な人と愛を祝う日。
この違いを知らないと、国際的な場面では思わぬ誤解を生むこともあります。
国際的なシチュエーションで戸惑わないためのポイントを紹介します。
世界のバレンタインの魅力が溢れているので、一緒に楽しみましょう。
バレンタインデーの始まりって?
海外のバレンタインはどう違うの?
外国人が戸惑う日本のバレンタインNG集
ビジネスで使えるバレンタイン表現は?
※当ページの情報は執筆時点のものであり、最新の情報は各メーカーにお問い合わせください。
※当ページのリンクには広告が含まれる場合があります。 ※2026年2月当時の記事のため、メニューは変更となる可能性があります。
バレンタインデーの始まりって?
そもそもバレンタインデーってなに? 始まりから今に至るまで、歴史をのぞいてみましょう。
バレンタインデーの始まりは、古代ローマ時代にさかのぼるとされています。
始まりの有力な説

3世紀のローマで、「聖ウァレンティヌス(聖バレンタイン)」というキリスト教司祭(または司教)が関係しているという説が有名。
当時の皇帝クラウディウス2世は、兵士の士気が下がるとして結婚を禁止された。
しかし聖バレンタインはこれに反し、密かに若い恋人たちを結婚させていたと伝えられる。
そのため処刑され、2月14日が彼の殉教日となりました。後に彼は「恋人たちの守護聖人」として敬われるようになる。
古代祭との結びつき

2月中旬に行われていたローマの豊穣祭・ルペルカリア祭(愛や繁殖を祝う祭り)と、
キリスト教の記念日が結びつき、現在のバレンタインデーの形になったとも言われている。
現在のイベントの形へとなる

- 中世ヨーロッパ:2月14日は「恋が始まる日」と考えられ、恋人同士が贈り物や詩を交わす習慣が広まる
- 近代以降:2月14日は、欧米で「恋人の日」として定着する
- 日本:1950年代にチョコレート会社のキャンペーンで広まり、「女性から男性へチョコを贈る日」という独自文化が生まれる
日本と海外のバレンタインデー
日本のバレンタインデー日本のバレンタインデー

日本のバレンタインデーは、洋菓子メーカーや百貨店の積極的なプロモーションを通じて、独自の変化を遂げてきた。
始まり:バレンタイン文化の上陸(1930年代〜1950年代)
- 1932年:神戸のモロゾフが日本で初めてバレンタインチョコレートを発売されちゃう。
- 1935年:モロゾフが英字新聞に日本初のバレンタイン広告を掲載し、「愛の贈り物としてチョコレートを」として広まっちゃう。
- 1958年:メリーチョコレートカンパニーが伊勢丹新宿本店で日本初のバレンタインセールを開催。当初の売り上げは3日間でチョコ3枚、カード170円ぐらい。
普及期:日本独自のスタイルの確立(1960年代〜1970年代)
- 1960年代:森永製菓などの大手メーカーがマスコミを通じて大規模なプロモーションを開始し、バレンタインが社会的に認知されちゃう。
- 1970年代:百貨店やメーカーの戦略により、「女性から男性へ、チョコレートを贈って愛を告白する」という日本オリジナルのスタイルが巻き起こる。
多様化・全盛期:義理チョコから自己消費へ(1980年代〜2010年代)
- 1980年代〜1990年代:バブル経済の影響もあり、職場などで配る「義理チョコ」が流行っちゃう。
- 2000年代以降:告白の手段から、同性の友人と楽しむ「友チョコ」や、自分へのご褒美として高級チョコを買う「自己消費(ご褒美チョコ)」へとトレンドへ変わっちゃう。
現代:価値観の変化(2020年代〜2026年)
- 令和以降:義理チョコ文化が衰退する一方で、素材や味へのこだわりを重視する傾向が強まる。
- 2026年のチョコ:「カカオショック」の影響を強く受けて、脱・チョコレートの加速の傾向になる。
- 「義理チョコ」習慣はさらに影を潜め、週末を楽しむレジャー型イベントとしての側面が強ま流。
- 自分の「好き」を追求する「ご褒美チョコ」や「推しチョコ」など、他人のためではなく自分のためのバレンタイン
- チョコレートをイメージした香りのスキンケア用品やフレグランスなど、形に残るバレンタインギフト
海外のバレンタインデー

海外のバレンタインデーは、日本とは異なり「男性から女性へ」あるいは「カップル双方が」愛を伝え合う日として親しまれています。2026年も、世界各地で独自の文化やギフトが楽しまれる予定です。
- 贈り主: 男性から女性へ花束やギフトを贈るのが一般的。
- ギフトの内容: チョコレートに限定されず、赤いバラの花束、ジュエリー、メッセージカードなど。
- ホワイトデー: 欧米には「お返し」の文化であるホワイトデーは基本的に存在しません(日本や韓国など東アジア特有の習慣です)。
日本のバレンタインの常識と世界のバレンタインの紹介をします。
あなた自身の新しい発見になると嬉しいです。
アメリカ合衆国 the United States of America

アメリカのバレンタインデーは、日本の「女性から男性への告白」とは対照的に、「愛や感謝を伝える一大イベント」として独自の進化を遂げている。
毎年2月14日で、祝日ではありません。
ロマンスだけでなく、友人や家族への感謝も込めた、よりオープンで多様な文化となっている。
- 「男性から女性へ」がベーシック 日本とは真逆で、伝統的には男性が女性にプレゼントを贈るのがセオリー。
- プレゼントは多様 チョコレートは定番の一つだけど、花束(特に赤いバラ)、メッセージカード、ジュエリー、ぬいぐるみなどが人気。特別なディナーを楽しむカップルも多い。
- 対象は恋人だけじゃない 家族、親しい友人、同僚など、大切な人へ日頃の感謝を込めてプレゼントをする日。
- 「義理チョコ」文化は存在しない 日本のような「義理チョコ」の習慣はなし。相手は「これは本命なの?」「お返しが必要なの?」と戸惑う可能性があり、かえって人間関係を複雑にするかも、、、
- 子どもたちも参加: 小学校などでは、クラス全員にお菓子や小さなギフト(カード、鉛筆など)を交換し、学校でパーティーを開くのが定番。
アメリカ人に好まれるバレンタイン
喜ばれやすいこと(王道)
- カード+メッセージ(とても重要)
- 花(赤いバラは王道、相手の好みが最優先)
- チョコレートやスイーツ
- 一緒に過ごす時間(デート・食事・小旅行)
- サプライズ要素(小さくてOK)
特にアメリカ人が好きなポイント
- 気持ちを言葉でハッキリ伝える
- “I love you”
- “I’m so lucky to have you”
- 軽いユーモアやポジティブさ
- 相手の「好き」を反映したギフト
- 写真や思い出を使ったプレゼント
- 恋人を不安にさせる行為 恋人がいるのに他の異性の友達と遊ぶなど、愛を表現する日に相手を不安にさせる行動はNG。
- マシュマロを贈る 「すぐ溶けて消える」ことから「嫌い」という意味が込められているとされるため、本命の相手には避ける。
学校のルール 学校によってはトラブル防止のため、バレンタインのプレゼント交換自体を禁止しているとこも、、、
宗教上の理由 サウジアラビアのような一部のイスラム教国では、バレンタインデー自体が禁止されている。
イギリス United Kingdom

イギリスでもカップル同士がプレゼントを贈り合いますが、男性から女性対象が多い傾向にあります。
2月14日がバレンタインデーとして祝われます。これは祝日(公式の休日)ではないです。
- 男女関係なく、恋人同士がお互いに贈る
- チョコは定番だけど「義理」の概念はほぼなし
- ホワイトデーは存在しない
- バレンタイン当日だけで完結
- カード文化が超強い カードが主役レベルで重要
- 名前を書かずに送る「匿名カード」も定番
- スーパーにカード売り場が巨大に出現する!?
- 学校・職場はわりと静か
イギリスは公と私をはっきり分ける文化(日本もそうなってきている?)
- デート重視・体験型
日本の場合:プレゼント(特にチョコレート)中心。
イギリスの場合:レストランなどの外食が王道パターン。プレゼンも花+ディナーの組み合わせが多い。
イギリス人に好まれるバレンタイン
喜ばれやすいこと(王道)
気遣い・ユーモア・実用性が好印象。高価すぎると重く感じられるのは日本と同じ。
恋人向け
- 手書きカード(短くても気持ちが伝わる言葉)
- 花(赤いバラ、または上品な花束)
- 良質なチョコレート(有名ブランドや職人系)
- ワイン/シャンパン(特別感が出る)
- 体験型ギフト(ディナー、観劇、週末旅行)
- キャンドル(香りは強すぎないもの)
- アクセサリー(シンプルで控えめなデザイン)
- ロマンチックだけど控えめ(やりすぎないのが英国流)
友達向け(Galentine’s:男女問わず)
- カジュアルなカード(感謝や友情メッセージ)
- お菓子のプチギフト(ビスケット、チョコ)
- 紅茶・コーヒー(可愛いパッケージ)
- ユーモア雑貨(ジョークカード、小物)
- ソックスや文房具(実用的で軽め)
- 小さな花や観葉植物
- 一緒に過ごす時間(カフェ、パブ、映画)
- 義務感だけでプレゼントを渡す
- 興味のない相手にバレンタインギフトを渡す
- 職場で恋愛的な意味のチョコやカードを配る
- 高価すぎるプレゼントを初期段階で渡す
- カードなしでプレゼントだけ渡す
- 気持ちのこもっていない定型文カードを書く
- 公共の場で過度にイチャイチャする
- 断られてもしつこくアプローチする
- バレンタインに告白=成功前提だと思う
- SNSで過剰に自慢・比較投稿をする
- 相手の文化(宗教・価値観)を考えずに祝う
イタリア Italian Republic

イタリアのバレンタインデー(San Valentino)。
恋人たちの守護聖人「聖ヴァレンティーノ(San Valentino)」に由来 ※聖人はイタリア中部テルニ(Terni)の司教だったとされる。
バレンタインデー翌日の2月15日は「San Faustino(サン・ファウスティーノ)」と呼ばれる聖ファウスティーノの日です。
- 男女関係なく、恋人同士がお互いに贈る
- チョコは定番だけど「義理」の概念はほぼなし
- ホワイトデーは存在しない
- バレンタイン当日だけで完結
- カード文化が超強い カードが主役レベルで重要
- 名前を書かずに送る「匿名カード」も定番
- スーパーにカード売り場が巨大に出現する!?
- 学校・職場はわりと静か
イギリスは公と私をはっきり分ける文化(日本もそうなってきている?)
- デート重視・体験型
日本の場合:プレゼント(特にチョコレート)中心。
イギリスの場合:レストランなどの外食が王道パターン。プレゼンも花+ディナーの組み合わせが多い。
イタリア人に好まれるバレンタイン
喜ばれやすいこと(王道)
気遣い・ユーモア・実用性が好印象。高価すぎると重く感じられるのは日本と同じ。
恋人向け
- 手書きによる愛のメッセージ(イタリア語だと特に◎)
- 高級チョコレート(特にBaci Perugina)
- ワイン(赤ワインやプロセッコ)
- 手作りディナー(パスタやリゾットなどイタリア料理)
- キャンドルを使ったロマンチックな雰囲気
- 香水や上質なコロン
- 二人で過ごす特別な時間(旅行・小旅行)
- 音楽(イタリアのラブソングを流す)
- シンプルだけどセンスの良いプレゼント
- 愛の言葉を直接伝える!
バレンタインに使えるイタリア語フレーズ集
- Ti amo. 愛してる(恋人・夫婦向けの王道)
- Sei tutto per me. あなたは私のすべて
- Con te ogni giorno è speciale. あなたとなら毎日が特別
- Sei il mio amore. あなたは私の愛
- Ti sceglierei altre mille volte. 何度生まれ変わってもあなたを選ぶ
- 義理チョコ感覚はNG
- 気持ちのない高価なプレゼント
- 愛の言葉を言わない
- ロマン要素がない 現実的なプレゼント(家電、日常品)
フランス The French Republic

フランスでは、恋人や夫婦のための日という認識が強く、友達同士や職場で配る文化はほとんどなし。
- 2月14日は日本と同じです。 La Saint-Valentin(ラ・サン・ヴァランタン)と呼ばれています。恋人同士が愛を確かめ合う日。
- 恋人・夫婦のための日 フランスでは、バレンタインは恋人や結婚しているカップルが一緒に過ごす特別な日です。日本のように友達や職場で配る習慣はほとんどありません。
- 男女の区別がない プレゼントは男女どちらからでも贈ります。カップル同士でプレゼントやカードを交換するのが一般的です。
- 義理チョコ文化がない 「義理」で何かを贈ることはない、本当に大切な相手だけに気持ちを伝えます。
- チョコレートが主役ではない チョコレートも贈りますが、それ以上に花・メッセージ・一緒に過ごす時間がたいせつ。
- 花を贈る文化が強い 特に赤いバラは「愛」の象徴として人気があります。
- 言葉で愛情を伝える カードや直接の言葉で「Je t’aime(愛してる)」と伝える人が多く、愛情表現がとてもストレート。
- ロマンチックな過ごし方 レストランでのディナーや、自宅でワインを飲みながらゆっくり過ごすなど、落ち着いた大人の雰囲気が特徴。
フランス人に好まれるバレンタイン
プレゼントよりも「気持ち・言葉・一緒に過ごす時間」を大切にする日です。
義理はなく、本当に大切な人に、ストレートに愛を伝えるのが特徴です。
恋人向け
- チョコより先に「愛の一言」(言葉が最高のプレゼント)
- バラは1本でもOK、気持ちは100本分
- 高すぎる贈り物より「センス」が命
- 義理?それ何?という文化
- 数より質、チョコは少なくても本格派
- レストラン予約=愛情レベル高め
- 一緒に過ごす時間こそ最大のごちそう
- 「Je t’aime」を言わないと始まらない
バレンタインに使えるフランス語フレーズ集
- Je t’aime. (愛してる)
- Je t’aime de tout mon cœur. (心から愛してる)
- Tu es tout pour moi. (あなたは私のすべて)
- Je pense à toi. (あなたのことを想ってる)
- Tu me rends heureux / heureuse. (あなたといると幸せ)
- 義理チョコを配ること
- 気持ちのこもらない適当なプレゼント
- メッセージや言葉が一切ない
- 安さ・数だけを重視するプレゼント
- 恋人以外(職場・友達)にバレンタインプレゼントを配る
- 愛情表現をはぐらかす・照れて何も言わない
- バレンタインを完全に忘れる
フランスでは、形式よりも本気度がとても大切なので、「気持ちが伝わらないこと」が一番のNGです。
デンマーク Kingdom of Denmark

バレンタイン(Valentine’s Day/Valentinsdag)、1990年代頃から輸入された比較的新しい文化で、アメリカや他国の影響で広まったとされています。
2月14日は日本と同じです。 愛の守護聖人「聖バレンタイン」を祝う日。
- バレンタインは伝統行事ではなく、比較的最近広まった
- 祝うかどうかは人それぞれで、何もしない人も多い
- チョコレートを贈る習慣はあまりない
- 花やカード、手紙を贈ることが多い
- 赤いバラより、白い花「スノードロップ」が象徴的
- 男女どちらから贈ってもよい
- ホワイトデーのようなお返し文化はない
- 恋人だけでなく、友人や家族に気持ちを伝える場合もある
- 匿名の詩やジョーク付きの手紙「Gaekkebrev(ゲッケブレブ)」の文化がある
- 商業色が強くなく、さりげないお祝いが好まれる
デンマーク人に好まれるバレンタイン
プレゼントよりも「気持ち・言葉・一緒に過ごす時間」を大切にする日。
義理というはなく、本当に大切な人に、ストレートに愛を伝えるのが特徴。
- 「高い=愛」ではない。むしろ高すぎると気まずい
- 義理チョコ?デンマークでは都市伝説レベル
- サプライズは控えめに、心はしっかり込める
- チョコは量より質。「これはちゃんと選んだ感」が大事
- バラ100本より、バラ1本+自然な笑顔
- キャンドル=ヒュッゲスイッチ。灯した瞬間、好感度アップ
- 使わない物は罪。実用性は最大のロマン
- 長文ラブレターより、短くて刺さる一言
- 高級レストランより「一緒に作ったごはん」が記憶に残る
バレンタインに使えるデンマーク語フレーズ集
- Glædelig Valentinsdag! (ハッピー・バレンタイン!)
- God Valentinsdag! (素敵なバレンタインを)
- Jeg elsker dig. (愛してる)
- Jeg holder virkelig af dig. (あなたのことが本当に大切)
- 高価すぎるプレゼントを贈る
- 義務感が強いバレンタイン(「当然だから」「イベントだから」)
- 重すぎる愛の告白や長文メッセージ
- 人前での過度なロマンチック演出
- チョコを必ず期待・強要する
- 一方的に尽くす・尽くされる関係性
- 返事やお返しを求める態度
- 相手が祝わないタイプなのに無理に巻き込む
- 派手すぎるサプライズ
- 恋人関係でないのに誤解を招く強い表現
- SNSでの過剰アピール(タグ付け・公開ラブ宣言)
- 「みんなやってるよ?」という同調圧力
ドイツ Federal Republic of Germany

ドイツのバレンタインデー発祥は、キリスト教の聖ウァレンティヌス(聖バレンタイン)の殉教(2月14日)に由来しています。
中世ヨーロッパで恋人たちのイベントとして広まり、1950年代以降、主にアメリカ軍駐留を通じて一般化しました。日本より遅れて1980年代後半に定着し、花束(特に赤いバラ)が定番です。
義理チョコ文化はなく、恋人や夫婦のための日です。
- 義理チョコ文化はほぼない
- 恋人・配偶者・本命相手にだけ贈る
- 男女どちらから贈ってもOK
- チョコより花(特に赤いバラ)やカードが定番
- メッセージカードで愛情をストレートに表現する
- 香水・本・アクセサリーなど実用的なプレゼントも多い
- ホワイトデーやお返し文化はない
- 独身でもあまり気にしない雰囲気バ
ドイツ人に好まれるバレンタイン
ドイツ人に好まれやすいバレンタインは、日本の「女性から男性へ義理チョコを配る日」とは少し感覚が違い、シンプルで気持ちがはっきり伝わることです。
- 「義理チョコ?」→ ドイツ人「それは何の義務ですか?」
- 贈るのは女性だけ?→ いいえ、愛は男女平等
- 高級すぎるプレゼント → 愛よりプレッシャー
- ハートだらけの包装 → ロマンより過剰演出
- チョコは量より質、「甘さ控えめ」が大人の証
- 赤いバラは1本で十分、多ければ多いほど愛…ではない
- メッセージなしの贈り物 → 中身のない告白
- 遠回しな表現 → ドイツ人の辞書には載っていない
- 実用的なプレゼント → 「ちゃんと相手を見てる」証拠
- サプライズはOK、ドラマは不要
- 愛情表現はシンプルに、でも本気
- バレンタイン=イベントではなく、気持ちの確認日
バレンタインに使えるドイツ語フレーズ集
- Ich liebe dich. 愛してる。
- Alles Liebe zum Valentinstag! バレンタインおめでとう。
- Du bist mein Lieblingsmensch. Steuerfrei. 君は私のお気に入りの人。非課税で。
- Ich liebe dich. Vertraglich unbefristet. 愛してる。契約期間なし。
- 義理チョコ → ドイツでは「告白付きチョコ」扱い
- 付き合ってないのに Ich liebe dich → 心より先に相手が逃げる
- 高級プレゼント → 愛じゃなくてローンを感じさせる
- 長文ポエム → ロマンより困惑が先に来る
- 人前でのサプライズ告白 → 拍手より沈黙が響く
- 男性が全部やる前提 → 愛よりジェンダー論争が始まる
- 祝わない=愛がない → ドイツ人「今日は2月14日なだけ」
- 職場で個別プレゼント → HR案件に発展しがち
- 「運命」「永遠」「前世から」 → 重力(重さ)が強すぎる
ウェールズ Wales(北アイルランド連合王国)

ウェールズのバレンタインは、1月25日の「聖ドゥインウェン(St Dwynwen’s Day)」です。
愛の守護聖人である聖ドゥインウェンにちなみ、大切な人への愛や感謝を伝え、「ラブスプーン(Lovespoon)」と呼ばれる装飾された木製スプーンを贈り合う伝統があるそうです。
- 男性→女性が主流:日本は女性から男性へが定番だが、ウェールズ(含む英国)は基本的に男女どちらからでも贈る
- チョコ一択じゃない:日本はチョコ中心、ウェールズではカード・花・アクセサリーなどが定番
- 手書きカード重視:気持ちを言葉で伝える文化が強く、カードがとても重要
- 義理チョコ文化なし:職場用・友チョコのような慣習はほぼない
- 特別な伝統ギフト:ウェールズでは「ラブスプーン(Love Spoon)」という木彫りのスプーンを贈る伝統がある
- カップルの日:恋人・配偶者とのロマンチックな日という位置づけが強い
- お返しの日がない:日本のホワイトデーのような制度は存在しない
ウェールズ人に好まれるバレンタイン
- 気持ち最優先:値段タグよりハートの本気度をチェックされる
- 手書きカード必須:短文OK、コピペは即バレ
- 実用系ギフトが正義:「毎日使う=毎日思い出す」作戦
- 花は安心装備:迷ったらバラ、季節感はボーナスポイント
- チョコは助演賞:いてもいいけど主役ではない
- 一緒に過ごす時間が本編:料理・パブ・散歩=高評価ルート
- 演出は盛らない:自然体がいちばんロマンチック
- ユーモアは最強スパイス:クスッと笑わせたら勝ち
バレンタインに使えるウェールズ語フレーズ集
- Rwy’n dy garu di (ルイン・ドゥ・ガリ・ディ) = I love you(愛してる)
- Cariad (カリアド) = Love / Darling(恋人、愛しい人)
- Dw i’n dy garu di yn fwy na bara a chaws = I love you more than bread and cheese (ウェールズ人らしい食べ物ネタ)
- Rwyt ti’n well na paned o de = You’re better than a cup of tea(かなりの褒め言葉)
- 2月14日だけを「唯一のバレンタイン」と思い込まない (1月25日の Dydd Santes Dwynwen を大切にする人がいる)
- ウェールズ語をネタ・冗談半分で使わない (意味不明なまま使う、発音をからかうのはNG)
- 羊ネタを恋愛やバレンタインに持ち込まない (冗談でも非常に嫌がられることが多い)
- 「イングランドと同じでしょ?」という扱いをしない (文化・アイデンティティは別物)
- 田舎・古い文化というステレオタイプ表現を避ける
- 公共の場での過剰な愛情表現を控える (派手な演出より、控えめで誠実な表現が好まれる)
- 聖デイヴィッドの日(3月1日)を恋愛イベントと混同しない (国民の日であり、バレンタインではない)
- 大げさなジョークや皮肉を初期の恋愛段階で使いすぎない (シャイで控えめな文化)
韓国 Republic of Korea

1970年代にメディアで紹介され始め、80年代に大手菓子メーカーがチョコレートを販売したことで広まる。
日本と同じく女性から男性へチョコを贈る習慣から、日本を経由して韓国に定着したと考えられる。
バレンタインデーは2月14日と日本と同じ。
日本と同様の「ホワイトデー(3月14日)」や、韓国独自の「ブラックデー(4月14日)」がある。
- 男女ともにプレゼント 日本は「女性→男性」が主流だが、韓国は男女関係なく贈り合う
- チョコレートに限定されない チョコだけでなく、花・アクセサリー・服なども一般的
- カップル中心のイベント 友チョコ文化はほぼなく、恋人同士の日という意識が強い
- 毎月14日に“恋愛記念日”がある バレンタイン(2/14)だけでなく、 3/14 ホワイトデー、4/14 ブラックデーなどが続く
- ブラックデー(4/14)が有名 恋人がいない人が黒い服を着てジャージャー麺を食べる日
- SNS映えを重視 プレゼントやデートの様子をSNSに投稿する人が多い
- デートスポットが混雑 レストランやカフェ、夜景スポットは予約必須
韓国人に好まれるバレンタイン
- 実用性のあるプレゼント 香水、財布、カードケース、服など「使える物」が好印象
- 花+プレゼントの組み合わせ 花だけ/物だけより、セットが王道でロマンチック
- 高級感のあるチョコ or スイーツ 手作りよりも有名ブランド・おしゃれな見た目が人気
- 手書きメッセージカード 長文よりも、素直でストレートな言葉が好まれる
- 一緒に過ごす時間を重視 プレゼントより「デート・食事」が一番大事という人も多い
- 写真を撮れる演出 映えるレストラン、夜景、イベントは高評価
- 重すぎない気遣い 高価すぎる物や過度な手作りは「負担」と感じられることも
- 愛情表現ははっきり 曖昧より「好き」「大切」と言葉で伝えるのが◎
バレンタインに使える韓国語フレーズ集
- 초콜릿보다 내가 더 달아 チョコより私のほうが甘いよ🍫
- 이 초콜릿 먹고 나 생각해 このチョコ食べながら私のこと考えてね
- 살찐 건 초콜릿 탓, 설렌 건 너 탓 太ったのはチョコのせい、ときめいたのは君のせい
- 초콜릿 녹기 전에 나한테 넘어와 チョコ溶ける前に、私に落ちて?
- 이 초콜릿 칼로리는 내가 책임질게 このチョコのカロリー、私が責任取る
- 먹지 말고 나부터 봐 食べる前に、まず私見て
- 이거 받으면 내 애인 자동 업데이트야 これ受け取ったら、恋人に自動アップデートね
- 환불 안 돼요. 대신 연애는 가능 返品不可。でも恋愛は可能
- 거절하면 초콜릿 내가 다 먹는다 断ったら、チョコ全部私が食べるからね
- ブランド袋=「結婚の話ですか?」と誤解される
- 手作りガチ勢 → 愛より重さが先に来る
- 長文手紙=読書感想文になる
- 義理チョコ配布 → 恋愛アラート発令
- 皆の前で渡す → 公開処刑 or 公開告白
- 気持ちフワフワ → 結局これ何イベント?
- ブラックデーいじりすぎ → 笑えない空気完成
- 「日本では〜」連打 → 温度−10℃
- ノープランデート → バレンタイン迷子
- 返事即要求 → 圧がチョコより濃い
- 友チョコ感覚 → 文化迷子
- 将来の話 → チョコが指輪に進化する
タイ Kingdom of Thailand

タイのバレンタインは、男性から女性へバラの「花束」や「クマのぬいぐるみ」を贈るのがド定番です。
タイでは男性が女性に花やプレゼントを贈るのが基本で、性別を問わずカップルでプレゼントを交換するケースも多い。
日本と違い「男性が愛を告白する日」。
バレンタインデーは2月14日と日本と同じ。
- 恋人中心の日 日本と同じく恋人や好きな人と過ごす日。家族向けイベントは少なめ。
- 贈り物は男女問わず チョコレートに限らず、バラの花、ぬいぐるみ、香水、アクセサリーなどを贈ります。 男性→女性、女性→男性、どちらも一般的。
- 赤・ピンクが定番カラー 赤やピンクの服を着る人が多く、街やショッピングモールも同色で装飾。
- 学生は特に盛り上がる 学生同士で花やカードを交換することも。ただし学校によっては 「節度を守るように」と注意喚起が出る。
- 役所での特別婚姻登録 毎年バンコクなどで、バレンタイン限定の婚姻登録イベントが行われ、記念品がもらえることも。
- ホテル・レストランのカップル向け企画 ロマンチックディナー、宿泊パッケージ、スパ付きプランなどが人気。
- 宗教色は薄い 仏教国ですが、宗教的行事というより西洋文化として定着。
- 日本との違い 義理チョコ文化はほぼないチョコ以外のプレゼントが主流男女どちらから贈ってもOK。
タイ人に好まれるバレンタイン
- チョコが主役じゃない(花がラスボス)
- 義理チョコ文化、タイには皆無
- 女→男でも男→女でも、渡したい人が渡す
- バラの本数=愛の本気度と思われがち
- クマのぬいぐるみは「彼氏(彼女)います」宣言
- 赤・ピンクを着てないと参加してない判定
- 学校は「恋するな」と言いつつ全員恋してる
- レストランは味より雰囲気、写真が撮れれば勝ち
- バレンタイン限定・婚姻届イベントが存在する
- デート=外食+写真+SNS投稿までがワンセット
- サプライズは大規模でなくても必須科目
- 2月14日は友だちより恋人、空気読もうの日
- 「何あげた?」より「どこ行った?」が会話の中心
- チョコだけ渡すと「花は?」と真顔で聞かれる
バレンタインに使えるタイ語フレーズ集
- เราชอบคุณนะ (ラオ・チョープ・クン・ナ) あなたのことが好きです
- เรารักคุณ (ラオ・ラック・クン) 愛してる
- วาเลนไทน์ไม่มีดอกไม้ แต่มีเราได้นะ バレンタインに花はないけど、私ならいるよ?
- ไม่ให้ช็อกโกแลต เพราะหวานกว่าคือเรา チョコあげない。だって私の方が甘いから
- ความรักก็เหมือน Wi-Fi ใกล้คุณทีไร สัญญาณแรงทุกที 愛はWi-Fiみたい。あなたの近くに行くと電波最強
- 公共の場での過度なスキンシップ(長いキス・抱き合い続けるなど)
- 学校・制服姿での露骨なデート行為(特に学生)
- 僧侶や寺院の前で恋愛的な写真・行為
- 寺院デートでの露出の多い服装
- 仏像を背景にハートポーズ・キス写真
- あまりに高価すぎる物(重い・誤解されやすい)
- 下着・露骨にセクシーな物(付き合っていない場合)
- 皮肉・ブラックジョーク入りのカード
- 下ネタ寄りジョーク(日本よりNGライン低め)
- 王室・宗教を絡めた「面白いバレンタインネタ」
台湾 Taiwan

日本のバレンタインデーといえば2月14日ですが、台湾は7月7日:七夕(台湾では「七夕情人節」)もあります。
3月14日のホワイトデーも同様にあるんです。
西洋の習慣が伝わり、主に「西洋情人節」として定着しています。
- 「女子だけが配る日」じゃない → 台湾では「はいどうぞ」は男女平等。チョコ界にジェンダーギャップなし。
- 義理チョコ?それって何味? → 台湾に義理チョコ文化はほぼ存在せず。 愛がないなら、チョコもない。
- チョコは主役じゃないことも多い → 花束・ディナー・アクセ。 チョコ「今日、俺じゃないのか…」
- 男性の本気度が試される日 → 手ぶら?即・減点。 花+予約済みレストラン=高評価。
- 街がリア充仕様になる → カップル、カップル、またカップル。 独り身は夜市へ避難。
- ホワイトデーの影が薄い → 台湾「え?お返しの日?あぁ…あったね」
台湾人に好まれるバレンタイン
- チョコだけ渡す=準備不足疑惑 → 台湾人「え、花は?予約は?」
- 花束はデカいほど正義 → 小さい花=友情 → デカい花=本気
- 「一緒にご飯行こ?」は最強魔法ワード → 高級じゃなくてもOK → “一緒”が大事
- サプライズは大好物 → 成功すれば英雄 → 失敗しても「可愛い」で済む(たぶん)
- レストラン未予約=即バレ → 「偶然満席」は誰も信じない
- 写真を撮らせてくれない人は減点 → 記念日=証拠写真 → SNSに残してこそバレンタイン
- メッセージカードは短くてOK → 長文より「心がこもってる感」が命
バレンタインに使える台湾語フレーズ集
- 你對我來說很重要。 Nǐ duì wǒ lái shuō hěn zhòngyào. あなたは私にとってとても大切な人です。
- 情人節快樂,不快樂我負責。 Qíngrén jié kuàilè, bù kuàilè wǒ fùzé. 「バレンタインおめでとう。楽しくなかったら責任取る」
- 巧克力沒有,只有我。 Qiǎokèlì méiyǒu, zhǐyǒu wǒ. 「チョコはないけど、俺はいる」
- 何もしない=「もう冷めてます」宣言 → 忘れた?違う → 覚えてて、やらなかった が一番罪深い
- ノープランは誠意ゼロの証拠 → 台湾では 「考えない=大事じゃない」
- チョコだけ渡すのは度胸試し → 愛をチョコ1枚に全振りする博打
- 花がない=友情エンド → 花束は気持ちの字幕 → 字幕なしの愛は伝わらない
- 写真拒否=存在を消したい説 → 台湾人「誰に隠してるの?」 → その沈黙、全部疑われる
- SNSスルー=心もスルー → 投稿しなくてもいい → 相手の投稿を無視する勇気はすごい
インド India

バレンタインは、基本的にキリスト教のイメージが反映されているお祭りです。
インドでは、2月7日から1週間続く「バレンタインウィーク(ラブウィーク)」が浸透してきており、
男性から女性へ
1日だけではなく、2月7日〜2月14日まで『バレンタインウィーク(ラブウィーク)』というものがあります。
関西弁で紹介するで!
- 2月7日:バラの日
- 2月8日:告白の日
- 2月9日:チョコレートの日
- 2月10日:テディベアの日
- 2月11日:約束の日
- 2月12日:キスの日
- 2月13日:ハグの日
- 2月14日:バレンタインデー
- チョコちゃうで、花やで。口は甘いけど手はチクチク
- 義理?知らん。本命一本、外したら即終了
- 男が渡す日。急にみんなええ男ぶり出す
- カップル専用日。独身?今日は早よ帰ろ
- 場所によっては反対派おる。愛するにも覚悟いる
- デートは人目気にする。恋愛スパイごっこ
- モールがピンクすぎる。目ぇチカチカするわ
- バラの値段が爆上がり。恋より物価が熱い
インド人に好まれるバレンタイン
- チョコよりバラ。数は多いほどええ、気持ちも盛り盛りやで
- ストレートな愛の言葉。回りくどいの嫌い、ド直球が正解や
- サプライズ大歓迎。映画みたいなん、普通に喜ばれるがな
- 写真映え重視。SNSに上げて完成やと思っとこ〜
- レストランデート強いで。家より外、カレーでも雰囲気勝負
- 「あんたは特別」アピール必須。オンリーワン感ないとアカン!
- ロマンチック音楽つき。急にMV始まっても動じたら負けやで
- 家族への配慮もポイント。将来考えてます感、地味に効くんや
バレンタインに使えるヒンディー語フレーズ集
- तुम मेरे लिए बहुत खास हो (トゥム メレ リエ バフット カース ホ) 君は僕/私にとって特別やで
- तुम मेरी ज़िंदगी हो (トゥム メリ ジンダギー ホ) 君は俺の人生や
- मैं तुमसे बेइंतहा मोहब्बत करता/करती हूँ (ベイントハー=めちゃくちゃ)どうしようもないくらい愛してる
- 人前での過度なスキンシップ 手つなぐくらいはOKでも、ベタベタはアウトな地域多い
- 年上・目上の人の前で堂々と恋愛話 家族ファースト文化やから空気読まなアカン
- 軽いノリの「遊び感覚」 義理チョコ感覚は本気で誤解される
- 宗教・伝統をディスる発言 「時代遅れやん」は地雷原ダイブ
- 保守的な地域での派手デート 場所によっては普通に注意される
- SNSに無断でカップル写真アップ 家族・親戚に見られたら修羅場コース
- 「結婚する気ないけど好き」発言 将来考えてへん=信用ゼロになりがち
- バレンタイン=世界共通と思い込む インドでは賛否分かれるイベントやで
メキシコ United Mexican States

メキシコでのバレンタインデー(Día de San Valentín)は、「愛と友情の日」(Día del amor y la amistad)として祝われている。
日本の「女性から男性へチョコ」とは異なって、性別に関わらず友人や家族、恋人同士がプレゼントやカードを贈り合う日です。
キリスト教の聖人バレンタインの殉教日に由来しますが、メキシコでは愛や友情を祝う文化として根付いてる。
広島弁で紹介をするけ ついてきんちゃい!
- メキシコのバレンタインは「恋人の日」みたいなもんで、男女どっちもプレゼント渡すんよ
- 日本みたいに「女性から男性へチョコ」って決まっとらんけぇ、男も花とか贈るんよ
- チョコだけじゃのうて、バラの花束・ぬいぐるみ・風船とか派手なんが多いんよ
- 恋人だけじゃなくて、友だち同士でも祝うけぇ、友情の日でもあるんじゃ
- 学校や街で音楽鳴らしたりイベントしたりして、全体的ににぎやかなんよ
- 「義理チョコ」みたいな文化はほぼないけぇ、気楽でええんよね
メキシコ人に好まれるバレンタイン
- ストレートな愛情表現が一番ええんよ 遠回しより「Te quiero」「Te amo」ってはっきり言うほうが喜ばれるんじゃ
- 花(特に赤いバラ)は鉄板じゃけぇ外さんほうがええ 1本でもええけど、花束じゃとテンション上がるんよ
- チョコ+何かの組み合わせが好まれるんよ チョコだけより、カードや小物があると「気持ちこもっとる」って思われるけぇ
- 手書きのメッセージカードはかなり強いんよ 短くてもええけぇ、気持ちを言葉にするのが大事なんじゃ
- 一緒に過ごす時間を大事にするけぇ ディナー、散歩、音楽聴くとか「一緒に楽しむ」計画があると喜ばれるんよ
- サプライズ要素があるとさらにええ 急に花渡すとか、待ち合わせで用意しとくとか、そういうの好きなんじゃ
- ケチりすぎはNGじゃけぇ注意せんといけん 高級じゃなくてええけど、「気持ちが見える」ボリュームは大事なんよ
バレンタインに使えるスペイン語フレーズ集
- Te amo. =愛しとるよ
- Eres el amor de mi vida. =あんたはわしの人生の愛じゃけ
- Te quiero con todo mi corazón. =心から好きじゃ
- Eres mi persona favorita. =あんたは一番大切な人なんよね
- 気持ちを言葉にせんのは一番いけん 無言でプレゼント渡すだけじゃと「本気なん?」って思われるんよ
- そっけなさすぎる態度はNGじゃ 照れとるつもりでも、冷たいと思われやすいけぇ注意せんといけん
- 安すぎ・適当すぎるプレゼント 値段より気持ちじゃけど、明らかに手抜きはがっかりされるんよ
- カードやメッセージなし 口で言えんでも、書くのは必須レベルじゃけぇ忘れんようにせんと
- 人前で全否定・からかう 冗談のつもりでも、愛情を軽く扱うんはかなり失礼なんよ
- 日本の「義理チョコ感覚」を持ち込む 本命かどうか分からん態度は混乱させるけぇ、はっきりせんといけん
- 当日を完全スルー 忘れとったり何もせんかったら、相当ショック受ける人多いんよ
- ケチりすぎ+言い訳 「忙しかった」「お金ない」はあんまり通用せんけぇ、気持ち優先じゃ
- スマホばっかり触るデート 一緒におる時間を大事にせんと、「大切にされとらん」思われるんよ
外国人が戸惑う日本のバレンタインNG集
ここが変だよ!日本人!
日本だとあたり前だと思っていたバレンタインの習慣も、海外の人から見ると、すっごくおかしな日本の習慣。
今までの記事を読んだ方ならお気づきですが、女性から男性にチョコレート限定でプレゼントを用意して、
女性から男性へ告白するイベントなんて、世界中を見渡しても日本だけ。
日本人のここが変だよ「バレンタイン特集」を紹介しました。
- 贈り主が「女性から男性へ」の固定観念が強い 日本以外の多くの国では「男性から女性」や「お互い」が一般的なため、女性が主導する文化に驚枯れる。
- プレゼントが「チョコ限定」の洗脳 カード、花束、ジュエリー、ディナーが一般的な海外に対し、日本ではチョコレートが圧倒的な主役である点に違和感を持つ人が多い。
- 「義理チョコ」という義務感 昨今は多少少なくなってきてるが、恋愛感情がない同僚や上司に、マナーとしてチョコを贈る「義理」の概念は、外国人にとって最も理解が難しい習慣、、、
- 手作りチョコへの重み(または抵抗) 日本では「本命=手作り」が美徳とされますが、衛生面や重すぎる愛として、市販の高級チョコを好む文化圏の人からは戸惑われる。
- 「ホワイトデー(3月14日)」の存在の不思議 2月14日に完結せず、1ヶ月後に「お返し」をする別の日があるのは日本独特の文化。※インドはホワイトデーという習慣はないが、2月7日〜2月14日までの愛の期間がある。
- 「3倍返し」という謎の相場観 もらったチョコの数倍の価値で返すべきという(バブルの名残がある)プレッシャーに困惑する。
- 自分へのご褒美「自分チョコ」の市場規模 近年2026年にかけても拡大している、他人に贈るより自分のために高価なチョコを買う文化の強さに驚かれる。
現在、さらに進化した日本のバレンタイン特有の習慣や、外国人から見て不思議に映るポイントを整理しました。
- 贈る相手による「チョコの呼び名」の多さに戸惑う
- 「自分へのご褒美」(自分チョコ)が盛大すぎる
- デパートの「ショコラの祭典」がなぜか一大イベント
- 2月14日は、儀式としての「告白(こくはく)」
- 日本独特の「意味」を持たせるお菓子たち
贈る相手による「チョコの呼び名」の多さに戸惑う
日本では、相手との関係性によってチョコの呼び方が細かく分かれている、その複雑さは外国人には理解し難い。
- 本命(ほんめい)チョコ:本命の相手や恋人へ。
- 義理(ぎり)チョコ:職場の同僚など、感謝や義務感から贈るもの。
- 友(とも)チョコ:友人同士で交換。特に女子学生や若者の間で盛んです。
- 家族チョコ:父親や兄弟など家族へ。
- 逆(ぎゃく)チョコ:本来の日本流とは逆に、男性から女性へ贈るもの。
「自分へのご褒美」(自分チョコ)が盛大すぎる
2026年の最新トレンドでは、誰かに贈るよりも「自分のために少し贅沢なチョコを買う」人が急増。
日本独特のコミュ障なのか、はたまた多様性の価値観の変化なのか!
百貨店のアンケートでは、購入相手として「自分」を挙げる人が6割を超え、最も多いカテゴリーとなっている。
自分への投資として、1粒数百円から数千円の高級品や、中には数十万円の豪華なセットを購入するケースも見られる。
デパートの「ショコラの祭典」がなぜか一大イベント
バレンタインはもはや「告白の日」ではなく、世界中の高級ショコラが集まる「グルメ・スイーツの祭典」へと変貌してきている。国際的な流通の多様化による世界のチョコとの出会いが始まる。
- 圧倒的な品揃え: 1月中旬から大手百貨店で開催される催事には、普段日本で買えない海外ブランドが多数上陸。
- カカオ不使用の進化: 2026年には「コーヒー豆のみ」で作られたカカオ0%のチョコ風スイーツなど、より多様な商品が登場。
2月14日は、儀式としての「告白(こくはく)」
海外では「すでに親密な二人が愛を確かめ合う日」だけれど、
日本では「この日をチャンスに想いを伝え、あわよくば付き合いを結果として求める日」という、バレンタインの価値観の違いがわかりやすい。
この日本の習慣は、外国人からは「なぜわざわざこの日まで待って、緊張しながらチョコを渡すのか?」と不思議がられる。
日本独特の「意味」を持たせるお菓子たち
プレゼントするお菓子の種類に「特別な意味」を込める(あるいは深読みする)風習は根強いです。
特にホワイトデーのお返しにおいて、これらは「YES/NOの返答」として機能することがあるため、外国人にとっては非常に難解なルール。
| お菓子の種類 | 込められた意味 | 理由・背景 |
|---|---|---|
| キャンディ | 「あなたが好き」 | 口の中で長く味が残り、関係が長続きすることを連想させるため。 |
| キャラメル | 「一緒にいると安心する」 | 食べると口の中に温かい甘さが広がり、心が落ち着くイメージから。 |
| バウムクーヘン | 「幸せが重なる」 | 何層にも重なった形が、年輪のように「二人の歴史を重ねる」ことを象徴。 |
| マカロン | 「あなたは特別な存在」 | 他のお菓子に比べて高級感があり、手間がかかっているため。 |
| クッキー | 「友達のままで」 | サクサクとした食感が「ドライな関係」を連想させるため。 |
| マシュマロ | 「あなたのことが嫌い」 | 口の中ですぐに溶けて消えてしまうため、「関係を早く終わらせたい」というネガティブな意味に捉えられることがあります。 |
会社やビジネスで使えるバレンタイン表現は?
現在のビジネスシーンにおいて、バレンタインは「お菓子を贈る日」から、
「戦略的なリレーションシップ・マネジメント(関係構築)」のチャンスへと進化しています。
ビジネスで使える具体的な表現と、それをどうニーズに結びつけるかをまとめてみました。
- 「サンクス・マネジメント」
- 「アイスブレイク・雑談力」
- 「心理的負担の解消」
- 「クライアント・ナーチャリング(顧客育成)」
- 「ダイバーシティ(多様性)への配慮表現」
「サンクス・マネジメント」

心理的安全性やエンゲージメントを高めるための「感謝の可視化」として活用します。
- 表現のポイント: 恋愛色を完全に排除し、「組織への貢献」を称える言葉を選びます。
- 具体的フレーズ:
- 「〇〇さんのプロジェクトへの献身に感謝しています。一息ついていただければ幸いです。」
- 「いつもチームを支えてくださりありがとうございます。ささやかながら、エネルギー補給にどうぞ。」
- ビジネス上の利点: 普段、改まって言いにくい「評価」や「感謝」を伝える正当な口実になります。
「アイスブレイク・雑談力」

「アイスブレイク・雑談力」とは?
- 表現のポイント: 2026年のトレンドである「サステナブル」「健康志向(低糖質)」などのキーワードを盛り込みます。
- 具体的フレーズ:
- 「今朝のニュースで話題になっていた、カカオの再利用(アップサイクル)チョコです。SDGsの視点が面白いなと思いまして。」
- 「最近のバレンタインは『自分チョコ』市場が最大だそうですね。〇〇さんは何かご自身に買われましたか?」
- ビジネス上の利点: 相手のアンテナの高さや価値観(健康志向、社会貢献への関心など)を探るきっかけになります。
「心理的負担の解消」

相手に「お返し(ホワイトデー)」のプレッシャーを与えないための、気遣い表現です。
- 表現のポイント: 「個別のプレゼント」ではなく「共有(シェア)」であることを強調します。
- 具体的フレーズ:
- 「皆様でシェアしていただくためのものですので、個別のお返しなどは一切ご無用にお願いいたします。」
- 「福利厚生の一環、というくらいに軽く受け取っていただければ本望です(笑)。」
- ビジネス上の利点: 余計な気遣いをさせないことで、逆に「デキるビジネスパーソン」としての信頼を勝ち取ります。
「クライアント・ナーチャリング(顧客育成)」

クライアント・ナーチャリングとは、「お客様を大切に育てる活動」や「じっくり信頼を築く関係づくり」という意味です。
今いる顧客への「忘れられないためのコンタクト」として活用します。
- 表現のポイント: 相手企業のイメージやロゴカラーに合わせた、センスの良い品選びとメッセージを添えます。
- 具体的フレーズ:
- 「いつも格別のご高配を賜り、心より感謝申し上げます。御社の益々のご発展を願い、心ばかりの品をお届けいたします。」
- 「(配送の場合)季節のご挨拶としてお受け取りください。本年も変わらぬお引き立てのほど、よろしくお願いいたします。」
- ビジネス上の利点: お中元やお歳暮ほど重くなく、さりげなく自社をアピールする絶好の機会(タッチポイント)になります。
「ダイバーシティ(多様性)への配慮表現」

ダイバーシティとは、「色々な違いを持つ人たちが集まって、それぞれを尊重し合える」という意味です。
2026年、外資系企業や多くの人がはたらく職場では、性別を固定しない表現がたいせつです。
- 表現のポイント: 「女性から男性へ」という構図を「ホリデー・グリーティング」のようなニュアンスに変換します。
- 具体的フレーズ:
- 「Happy Valentine’s Day! Wishing everyone a sweet day!(皆様に素敵な一日を!)」
- 「性別や年齢に関わらず、みんなで季節のイベントを楽しみましょう!」
まとめ:日本と海外のバレンタインは違いがありすぎる
いかがでしたでしょうか? こんなにも世界と日本のバレンタインの常識が違いすぎて、私も調べれば調べるほどびっくりです。
海外の国々では、男性から女性に対して、食事の誘いや、花束などの贈りものをして、今ある愛の感謝の気持ちを伝えることが一般的です。
日本は、どうして女性から男性へのチョコレートへの愛の告白の日になってしまったのでしょうか?
これは、逆手に取れば、日本では男性から好きな女性へチョコを贈ることで、喜ばれるようになります。
世界の幅広い知識を身につければ、日本でも応用は可能です。 ですが、、、
それ以上に、意中の人に対する誠実な気持ちや、言葉と行動を起こす勇気はたいせつにしてほしいです。

コメント